Jesus, to aid thy feeble powers I see thy Mother’s arms outspread, As thou on this sad earth of ours Dost set thy first, thy faltering tread: See, in thy path I cast away A rose in all its beauty dressed, That on its petals’ disarray Thy feet, so light, may softly rest. |
Jésus, quand je te vois soutenu par ta Mère, Quitter ses bras, Essayer en tremblant sur notre triste terre Tes premiers pas, Devant toi je voudrais effeuiller une rose En sa fraîcheur Pour que ton petit pied bien doucement repose Sur une fleur!… |
Dear Infant Christ, this fallen rose True image of that heart should be Which makes, as every instant flows, Its whole burnt-sacrifice to thee. Upon thy altars, Lord, there gleams Full many a flower whose grand display Charms thee; but I have other dreams— Bloomless, to cast myself away. |
Cette rose effeuillée, c’est la fidèle image, Divin Enfant, Du coeur qui veut pour toi s’immoler sans partage A chaque instant. Seigneur, sur tes autels plus d’une fraîche rose Aime à briller. Elle se donne à toi… mais je rève autre chose: “C’est m’effeuiller!…” |
Dear Lord, the flowers that blossom yet Thy feast-day with their perfume fill; The rose that’s fallen, men forget And winds may scatter where they will; The rose that’s fallen questions not, Content, as for thy sake, to die. Abandonment its welcome lot— Dear Infant Christ, that rose be I! |
La rose en son éclat peut embellir ta fête, Aimable Enfant; Mais la rose effeuillée, simplement on la jette Au gré du vent. Une rose effeuillée sans recherche se donne Pour n’être plus. Comme elle avec bonheur à toi je m’abandonne, Petit Jésus. |
Yet those same petals, trampled down,— I read the message in my heart— In patterns here and there are blown That seem too beautiful for art: Living to mortal eyes no more, Rose of a bloom for ever past, See to thy love a life made o’er, A future on thy mercy cast! |
L’on marche sans regret sur des feuilles de rose, Et ces débris Sont un simple ornement que sans art on dispose, Je l’ai compris. Jésus, pour ton amour j’ai prodigué ma vie, Mon avenir. Aux regards des mortels, rose à jamais flétrie Je dois mourir!… |
For love of Loveliness supreme Dying, to cast myself away Were bright fulfillment of my dream; I’d prove my love no easier way;— Live, here below, forgotten still, A rose before thy path outspread At Nazareth; or on Calvary’s hill Relieve thy last, thy labouring tread. |
Pour toi, je dois mourir, Enfant, Beauté Suprême, Quel heureux sort! Je veux en m’effeuillant te prouver que je t’aime, O mon Trésor!… Sous tes pas enfantins, je veux avec mystère Vivre ici-bas; Et je voudrais encor adoucir au Calvaire Tes derniers pas!… |
—Tr. R. A. Knox (1888-1957) | —Ste. Thèrèse de l’Enfant Jésus |
