Jesus, to aid thy feeble powers
     I see thy Mother’s arms outspread,
As thou on this sad earth of ours
     Dost set thy first, thy faltering tread:
See, in thy path I cast away
     A rose in all its beauty dressed,
That on its petals’ disarray
     Thy feet, so light, may softly rest.
Jésus, quand je te vois soutenu par ta Mère,
     Quitter ses bras,
Essayer en tremblant sur notre triste terre
     Tes premiers pas,
Devant toi je voudrais effeuiller une rose
     En sa fraîcheur
Pour que ton petit pied bien doucement repose
     Sur une fleur!…
Dear Infant Christ, this fallen rose
     True image of that heart should be
Which makes, as every instant flows,
     Its whole burnt-sacrifice to thee.
Upon thy altars, Lord, there gleams
     Full many a flower whose grand display
Charms thee; but I have other dreams—
     Bloomless, to cast myself away.
Cette rose effeuillée, c’est la fidèle image,
     Divin Enfant,
Du coeur qui veut pour toi s’immoler sans partage
     A chaque instant.
Seigneur, sur tes autels plus d’une fraîche rose
     Aime à briller.
Elle se donne à toi… mais je rève autre chose:
     “C’est m’effeuiller!…”
Dear Lord, the flowers that blossom yet
     Thy feast-day with their perfume fill;
The rose that’s fallen, men forget
     And winds may scatter where they will;
The rose that’s fallen questions not,
     Content, as for thy sake, to die.
Abandonment its welcome lot—
     Dear Infant Christ, that rose be I!
La rose en son éclat peut embellir ta fête,
     Aimable Enfant;
Mais la rose effeuillée, simplement on la jette
     Au gré du vent.
Une rose effeuillée sans recherche se donne
     Pour n’être plus.
Comme elle avec bonheur à toi je m’abandonne,
     Petit Jésus.
Yet those same petals, trampled down,—
     I read the message in my heart—
In patterns here and there are blown
     That seem too beautiful for art:
Living to mortal eyes no more,
     Rose of a bloom for ever past,
See to thy love a life made o’er,
     A future on thy mercy cast!
L’on marche sans regret sur des feuilles de rose,
     Et ces débris
Sont un simple ornement que sans art on dispose,
     Je l’ai compris.
Jésus, pour ton amour j’ai prodigué ma vie,
     Mon avenir.
Aux regards des mortels, rose à jamais flétrie
     Je dois mourir!…
For love of Loveliness supreme
     Dying, to cast myself away
Were bright fulfillment of my dream;
     I’d prove my love no easier way;—
Live, here below, forgotten still,
     A rose before thy path outspread
At Nazareth; or on Calvary’s hill
     Relieve thy last, thy labouring tread.
Pour toi, je dois mourir, Enfant, Beauté Suprême,
     Quel heureux sort!
Je veux en m’effeuillant te prouver que je t’aime,
     O mon Trésor!…
Sous tes pas enfantins, je veux avec mystère
     Vivre ici-bas;
Et je voudrais encor adoucir au Calvaire
     Tes derniers pas!…
—Tr. R. A. Knox (1888-1957) —Ste. Thèrèse de l’Enfant Jésus
IMG_3043.JPG

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s